sábado, 29 de mayo de 2021

Elizabeth Hoyt

                                                                 Serie Greycourt                                                                          1-Nunca la Amante del Duque:                                                                Freya de Moray es muchas cosas: miembro de la orden secreta de las Mujeres Eruditas, hija de una nobleza deshonrada y acompañante que vive bajo un nombre falso. Lo que no es, es ser indulgente. Por eso, cuando el Duque de Harlowe, el hombre que destruyó a su hermano y provocó la caída de su familia, aparece en la fiesta de la casa de campo a la que asiste, hace lo que cualquier mujer sabia haría: empieza a planear su venganza.

Christopher Renshaw, el duque de Harlowe, está siendo chantajeado. Con la intención de mantener sus secretos a salvo, acepta asistir a una fiesta en una casa donde pondrá fin a esta coacción de una vez por todas. Hasta que reconoce a Freya, disfrazada entre los asistentes a la fiesta, y se da cuenta de que sus problemas no han hecho más que empezar. Freya conoce todos sus pecados, pecados que él preferiría olvidar. Pero también es ardiente, atrevida y sensual, una tentación a la que él no puede resistirse. Cuando queda claro que Freya está en grave peligro, él lo arriesgará todo para mantenerla a salvo. Pero primero, Harlowe tendrá que ganarse la confianza de Freya por todos los medios.

2 comentarios:

  1. Muy buena. Hago chulo para que llegue la.siguiente de la serie. Buena trama, personajes, traducción.

    ResponderBorrar
  2. Me parece una novela aceptable. No diré "una más del montón", pues es de Hoyt y ella no es una autora del montón. Pero, comparada con otras excelentes novelas suyas, pues diré que no me impresionó.
    (Es que ante algunas autoras una se traza expectativas que no siempre los autores cumplen. Es que es casi imposible ser siempre genial).
    La traducción también es aceptable, pero debo referirme a un detalle que me alteró mientras lo leía. Me refiero al empeño de las traductoras en traducir el auxiliar "to do" de forma literal como si fuese el verbo hacer. Qué no,que es un auxiliar para dar énfasis y apoyar" al verbo principal sobre todo en las oraciones interrogativas pero no debe traducirse como "hacer".
    Pongo ejemplos:
    1. En este caso ni siquiera es una interrogativa:
    "—Tengo entendido que Lord Elliot Randolph vive aquí—, dijo Freya.
    —Sí, lo hace".
    Que no,que en ese caso bien podría traducirse como:
    -Cierto, vive aquí (o algo por el estilo).
    2. "—¿No le gusta el duque?
    — En realidad, lo hace. Ese no es el problema".
    (Ahí es cuando me dan como escalofríos). Debería responder algo así:
    "— Realmente no tenga nada contra él" o
    "— Sí me gusta, ese no es el problema"
    3. "— El señor Trentworth me dijo..."
    —¿Lo hizo?"
    Este comentario lo hago con la mejor de las intenciones. Ojalá yo tuviese tiempo para colaborar con las correcciones.
    Lamentablemente mi tiempo se me consume intentando sobrevivir, por lo cual agradezco tanto el relax maravilloso que me otorga este blog.
    Gracias,Jess

    ResponderBorrar

No se envían libros por mail. Los mensajes ofensivos seran eliminados inmediatamente. Gracias por leer aquí